На телевидении снова появятся сурдопереводчики?

С инициативой адаптировать все телеканалы для удобства просмотра людьми с нарушением слуха выступил Роскомнадзор. Причем требование распространяется на все телеканалы, вне зависимости от тематики и языка вещания. Власти прислушались к просьбам людей с инвалидностью, а также выполняют нормы Конвенции о правах инвалидов. Только как это будет работать, для многих еще непонятно. В особенно сложной ситуации оказались учредители музыкальных телеканалов.
С инициативой адаптировать все телеканалы для удобства просмотра людьми с нарушением слуха выступил Роскомнадзор. Причем требование распространяется на все телеканалы, вне зависимости от тематики и языка вещания. Власти прислушались к просьбам людей с инвалидностью, а также выполняют нормы Конвенции о правах инвалидов. Только как это будет работать, для многих еще непонятно. В особенно сложной ситуации оказались учредители музыкальных телеканалов.
– Сейчас говорят о четырех вариантах адаптации контента на выбор руководства телеканала: субтитрирование, скрытое субтитрирование, перевод на жестовый язык и бегущая строка, – объясняет Андрей Быков, руководитель регионального общества глухих. – В мобильных приложениях некоторых телеканалов существует функция отображения скрытых субтитров. И те, кто хорошо разбирается в технологиях, имеют возможность смотреть передачи и фильмы с субтитрами. Для старшего поколения все это темный лес. Конечно, переход всего телевидения на субтитры или жестовый язык поможет как раз пожилым людям не оставаться на обочине и следить за происходящим в мире, но тут тоже не все гладко.
Так, при переходе на инклюзивный режим телеканалам придется увеличить штат и технические мощности. Сегодня на официальном сайте Всероссийского общества глухих можно посмотреть расписание субтитров восьми общероссийских каналов. После 2020 года контента станет больше, и непонятно, как его будут структурировать и размещать. Сейчас поступают предложения от людей с проблемами по слуху с инициативой ввести функцию сортировки и отображения фильмов и передач по жанрам. Очень важно проработать также момент составления телепрограммы, чтобы в ней помечались передачи с субтитрами.
– Без переводчиков неслышащие люди как без рук, беспомощны во всех вопросах, – отмечает Андрей Быков. – В 90‑е было решено отказываться от жестового перевода, и на это были свои причины. Помимо финансовой причины (содержать штат переводчиков всегда затратно), была и другая – большинство сурдопереводчиков не были профессионалами своего дела. Бывало, люди не понимали и 70 % того, что пытался объяснить им переводчик.
Суть недопонимания была в том, что русский жестовый язык отличается от обычного русского языка в плане построения грамматических конструкций. Сурдопереводчики не пытались перестроить конструкции и сделать предложения понятными зрителю, а переводили слова диктора дословно.
– Сегодня в России сформировалась хорошая школа сурдоперевода. Поэтому хотелось бы надеяться, если переводчиков вернут на телевидение, они будут качественно доносить информацию. Конечно, все мы привыкли к бегущей строке. Но опять же, опытом доказано, что слабослышащая молодежь выигрывает от того, что по телевизору показывают профессиональных дикторов, которые владеют корректным языком жестов. Они задают определенный эталон, которому следуют люди с ограниченными возможностями общения с другими слабослышащими. Кроме того, профессиональные переводчики помогают подтягивать свой жестовый язык, – говорит Андрей Быков.
Отметим, что минимальный объем адаптированного для инвалидов по слуху контента с 2020 года должен будет составлять не менее 5 % от общего объема вещания телеканала в неделю.
Маргарита Бабанова@ Фото ИД «Волгоградская правда»